求 后殖民语境中的翻译—爱尔兰早期文学英译 这本书的PDF版本

品牌:提莫志克著

基本信息

·出版社:上海外语教育出版社

·ISBN:7810952358

·条码:9787810952354

·版次:1

·装帧:平装

内容简介

通过对早期爱尔兰文学作品英译的广泛的案例研究,作者在本书中构建了一个繁复的双重主题 。她考查了爱尔兰人在争取独立的斗争中所进行的翻译实践 ,向人们展示了翻译家在翻译爱尔兰民族文学遗产时如何通过各种途径表达了对英国殖民主义和文化压迫的反抗 。这种对英国第一个殖民地的文化轨迹的开创性分析是本书对后殖民主义研究的重要贡献 ,也为其他有过类似殖民统治遭遇的文化的研究提供了一个参照模式。这些案例研究同时也成为质疑当代翻译理论的工具。

作者简介

玛丽亚·提莫志克:美国马萨诸塞大学阿默特分校比较文学教授 。作为研究中世纪爱尔兰文学的专家,她发表过诸多评价爱尔兰文学作品的文章和著作,主要有《爱尔兰的“尤里西斯”》(The Lrish “Ulysses ”)等。

目录

Ackuowldegments

A Note on Early Iarly Literature

Introduction

Chapter 1: The Metonymics of Translation

Chapter 2: The Politics of Translating Tain Bo Cuailnge into English

Chapter 3: Formal Strategies for Integrating Irish Hero Tales into Canons of European Literature

Chapter 4: The Two Traditions of Translating Early Irish Liteature

Chapter 5: On Translating a Dead Language

Chapter 6: On Cu Chulainn's Attributes Translating Cuture in a Postcolonial Context

Chapter 7: Translating the Humour in Early Irish Hero Tales

Chapter 8: The Names of the Hound

Chapter 9: The Accuracy of the Philologist

Chapter 10: Metanetonymics

Appendices

Appreviations

Works Cited

……[看更多目录]

点此购买报价¥15.60

修辞的英文

The Pentagon is the headquarters of the United States Department of Defense, located at 48 N. Rotary Road, Arlington, Virginia 22211 (Map). Its mailing address is "Washington, DC 20301." As a symbol of the US military, "the Pentagon" is often used metonymically to refer to the Department of Defense rather than the building itself. Those who work within its walls often simply call it the Building.

The building was dedicated on January 15, 1943. It is the highest-capacity office building in the world and one of the world's largest buildings in terms of floor area. It houses approximately 23,000 military and civilian employees and about 3,000 non-defense support personnel. It has five sides, five floors above ground (plus two basement levels), and five ring corridors per floor with a total of 17.5 miles (28 km) of corridors.

At five acres (20,000 m?), the central plaza in the Pentagon is the world's largest "no-salute, no-cover" area (an area exempt from the normal rule that, when out of doors, U.S. military personnel must wear hats and salute superior officers). The open space in the center is informally known as "ground zero," a nickname originating during the Cold War when it was thought of as the most likely target of a nuclear missile. At the center of this plaza is the "Ground Zero Cafe," a snack bar.

Just south of the Pentagon are Pentagon City and Crystal City, extensive shopping and high-density residential districts in Arlington. Arlington National Cemetery is to the north. The Washington Metro Pentagon station is also located at the Pentagon, on the Blue and Yellow Lines. The Pentagon is surrounded by the complex Pentagon road network, has also been known to locals as "The Mixing Bowl."

Sixty years to the day after groundbreaking on the Pentagon, the September 11, 2001 attacks occurred. American Airlines Flight 77 crashed into the west side of the Pentagon after being hijacked, killing all aboard as well as over a hundred people within the Pentagon. The flight penetrated three of the five rings of the Pentagon. Because the affected area was under renovation at the time, several offices were unoccupied, sparing many lives. The aircraft struck on the edge between two sections—one of which had just finished being upgraded.

Contractors involved in the Pentagon Renovation Program were also charged with the task of rebuilding the damaged section of the Pentagon following the attacks. This additional project was named the "Phoenix Project", with the goal of having the outermost offices in the damaged section occupied again by September 11, 2002. Part of the renovation involved adding improved security features, including walls and windows with greater blast resistance. An initial analysis suggested that the section's improvements had saved lives, enabling more people to evacuate. Repairs included demolition of the damaged areas, complete rebuilding of the area that had previously been renovated, and reconstruction of the shell of the unrenovated section. The first Pentagon tenants whose offices were damaged in the attack began moving back in on August 15, 2002, nearly a month ahead of schedule.

Before the September 11, 2001 attacks, an escalator ran from the Metro station to the Pentagon lobby. After the attack this escalator was blocked off and later removed as part of the Pentagon Renovation Program.

修辞的英文是rhetoric; figure of speech。

修辞即文辞或修饰文辞 。 “修 ”是修饰的意思 ,“辞”的本来意思是辩论的言词,后引申为一切的言词。 修辞本义就是修饰言论,也就是可以在使用语言的过程中 ,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。

双语例句:

1.In?Chinese?classical?poetry,?the?reiterative?diction?is?one?of?rhetoric?methods.?叠字是中国古典诗词的修辞手段之一,其主要修辞功能是抒情、叙事 、状物 、摹声 。

2.These?arguments?may?have?been?used?as?a?rhetorical?device?to?argue?for?a?perpetuation?of?a?United?Nations?role.这些论据或许是用来作为一种修辞手段来论证联合国将发挥长久的作用。

3.Here,?then,?we?have?a?metaphorical?substitution?on?a?metonymic?axis.?这样,我们在换喻(者翻译为转喻 ,一种以部分代替整体的修辞方法)上就有了一个隐喻的替代。

(7)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • admin的头像
    admin 2026年05月25日

    我是博钧号的签约作者“admin”

  • admin
    admin 2026年05月25日

    本文概览:品牌:提莫志克著基本信息·出版社:上海外语教育出版社·ISBN:7810952358·条码:9787810952354·版次:1·装帧:平装内容简介通过对早期爱尔兰文学作品英译...

  • admin
    用户052508 2026年05月25日

    文章不错《求 后殖民语境中的翻译—爱尔兰早期文学英译 这本书的PDF版本》内容很有帮助

联系我们:

邮件:博钧号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信